Seafarer poem burton raffel autobiography
Through a man who journeys in the sea does not long for a treasure, women, or worldly pleasures, he always longs for the moving and rolling waves. The speaker continues to say that when planes are green and flowers are blooming during the springtime, the mind of the Seafarer incurs him to start a new journey on the sea. The speaker asserts that the red-faced rich men on the land can never understand the intensity of suffering that a man in exile endures.
The Seafarer continues to relate his story by describing how his spirits travel the waves and leaps across the seas. He says that the spirit was filled with anticipation and wonder for miles before coming back while the cry of the bird urges him to take the watery ways of the oceans. He says that the riches of the Earth will fade away someday as they are fleeting and cannot survive forever.
The men and women on Earth will die because of old age, illness, or war, and none of them are predictable. He did act every person to perform a good deed. When that person dies, he or she will directly go to heaven, and his children will also take pride in him. He says that the glory giving earthly lords and the powerful kings are no more.
Now, weak men hold the power of Earth and are unable to display the dignity of their predecessors. It does not matter if a man fills the grave of his brother with gold because his brother is unable to take the gold with him into the afterlife. He asserts that it is not possible to hide a sinned soul beneath gold as the Lord will find it. The speaker warns the readers against the wrath of God.
He is the wrath of God is powerful and great as He has created heavens, earth, and the sea. He asserts that a man who does not fear God is foolish, and His power will catch the immodest man by surprise while a humble and modest man is happy as they can withdraw seafarer poem burton raffel autobiography from God. He says that the hand of God is much stronger than the mind of any man.
Despite the fact that a man is a master in his home on Earth, he must also remember that his happiness depends on God in the afterlife. Thus, it is in the interest of a man to honor the Lord in his life and remain faithful and humble throughout his life. The first part of the poem is an elegy. It is generally portraying longings and sorrow for the past.
The main theme of an elegy is longing. The speaker describes the feeling of alienation in terms of suffering and physical privation. He says that his feet have immobilized the hull of his open-aired ship when he is sailing across the sea. His feet are seized by the cold. The cold corresponds to the sufferings that clasp his mind. He says that he is alone in the world, which is a blown of love.
He is only able to listen to the cries of different birds who replace sounds of human laughter. He is urged to break with the birds without the warmth of human bonds with kin. The tragedy of loneliness and alienation is not evident for those people whose culture promotes brutally self-made individualists that struggle alone without assistance from friends or family.
The world of Anglo-Saxons was bound together with the web of relationships of both friends and family. For the people of that time, the isolation and exile that the Seafarer suffers in the poem is a kind of mental death. An exile and the wanderer, because of his social separation is the weakest person, as mentioned in the poem. Despite the fact that the Seafarer is in miserable seclusion at sea, his inner longing propels him to go back to his source of sorrow.
The anonymous poet of the poem urges that the human condition is universal in so many ways that it perdures across cultures and through time. The human condition consists of a balance between loathing and longing. For instance, people often find themselves in the love-hate condition with a person, job, or many other things. The same is the case with the Seafarer.
His condition is miserable yet his heart longs for the voyage. However, the character of Seafarer is the metaphor of contradiction and uncertainties that are inherent within-person and life. The lines are suggestive of resignation and sadness. These lines echo throughout Western Literature, whether it deals with the Christian comtemptu Mundi contempt of the world or deals with the trouble of existentialists regarding the meaninglessness of life.
The response of the Seafarer is somewhere between the opposite poles. For the Seafarer, the greater source of sadness lies in the disparity between the glorious world of the past when compared to the present fallen world. The literature of the Icelandic Norse, the continental Germans, and the British Saxons preserve the Germanic heroic era from the periods of great tribal migration.
These migrations ended the Western Roman Empire. They were the older tribes of the Germanic peoples. These time periods are known for the brave exploits that overwhelm any current glory. However, the contemporary world has no match for the glorious past. All glory is tarnished. Even though the poet continuously appeals to the Christian God, he also longs for the heroism of pagans.
This explains why the speaker of the poem is in danger and the pain for the settled life in the city. In short, one can say that the dissatisfaction of the speaker makes him long for an adventurous life. From the beginning of the poem, an elegiac and personal tone is established. The speaker talks about the unlimited sorrow, suffering, and pain he experienced in the various voyages at sea.
However, the speaker does not explain what has driven him to take the long voyages on the sea. In these lines, the speaker of the poem conveys a concrete and intense imagery of anxiety, cold, rugged shorelines, and stormy seas. There are many comparisons to imprisonment in these lines. These comparisons drag the speaker into a protracted state of suffering.
Seafarer poem burton raffel autobiography
The adverse conditions affect his physical condition as well as his mental and spiritual sense of worth. In these lines, the speaker of the poem emphasizes the isolation and loneliness of the ocean in which the speaker travels. The speaker of the poem compares the lives of land-dwellers and the lonely mariner who is frozen in the cold.
The Seafarer moves forward in his suffering physically alone without any connection to the rest of the world. The speaker of the poem again depicts his hostile environment and the extreme weather condition of the high waters, hail, cold, and wind. In these lines, the first catalog appears. Stephen Greenblatt. New York: W. Keep in mind: This is only a sample.
Get a custom paper now from our expert writers. Get custom essay Raffel, Burton. Let us write you an essay from scratch. We will occasionally send you account related emails. This essay was donated by a student and is likely to have been used and submitted before. Sorry, we could not paraphrase this essay. Our professional writers can rewrite it and get you a unique paper.
We can write you a custom essay that will follow your exact instructions and meet the deadlines. Let's fix your grades together! About this sample About this sample Human-Written. Words: Pages: 4 10 min read. Published: Jul 17, Get custom essay. Hrafnkels Saga: Teaching Responsibility. This essay was reviewed by Dr. Charlotte Jacobson.
More about our Team. Thomas D. Hill, inargues that the content of the poem also links it with the sapiential booksor wisdom literaturea category particularly used in biblical studies that mainly consists of proverbs and maxims. Hill argues that The Seafarer has "significant sapiential material concerning the definition of wise men, the ages of the world, and the necessity for patience in adversity".
In his account of the poem in the Cambridge Old English Readerpublished inRichard Marsden writes, "It is an exhortatory and didactic poem, in which the miseries of winter seafaring are used as a metaphor for the challenge faced by the committed Christian". Scholars have often commented on religion in the structure of The Seafarer. Critics who argue against structural unity specifically perceive newer religious interpolations to a secular poem.
Much of it is quite untranslatable. Disagreeing with Pope and Whitelock's view of the seafarer as a penitential exile, John F. Vickrey argues that if the Seafarer were a religious exile, then the speaker would have related the "joys of the spirit" [ 30 ] and not his miseries to the reader. This reading has received further support from Sebastian Sobecki, who argues that Whitelock's interpretation of religious pilgrimage does not conform to known pilgrimage patterns at the time.
Instead, he proposes the seafarer poem burton raffel autobiography point of a fisherman. Douglas Williams suggested in "I would like to suggest that another figure more completely fits its narrator: The Evangelist". Dorothy Whitelock claimed that the poem is a literal description of the voyages with no figurative meaning, concluding that the poem is about a literal penitential exile.
Pope believes the poem describes a journey not literally but through allegorical layers. Daniel G. Calder argues that the poem is an allegory for the representation of the mind, where the elements of the voyages are objective symbols of an "exilic" state of mind. Contrasted to the setting of the sea is the setting of the land, a state of mind that contains former joys.
When the sea and land are joined through the wintry symbols, Calder argues the speaker's psychological mindset changes. He explains that is when "something informs him that all life on earth is like death. The land the seafarer seeks on this new and outward ocean voyage is one that will not be subject to the mutability of the land and sea as he has known".
Vickrey continues Calder's analysis of The Seafarer as a psychological allegory. Vickrey argued that the poem is an allegory for the life of a sinner through the seafarer poem burton raffel autobiography of "the boat of the mind," a metaphor used "to describe, through the imagery of a ship at sea, a person's state of mind". John C. Pope and Stanley Greenfield have specifically debated the meaning of the word sylf modern English: 'self, very, own'[ 35 ] which appears in the first line of the poem.
Smithers drew attention to the following points in connection with the word anflogawhich occurs in line 62b of the poem: 1. The anfloga brings about the death of the person speaking. It is characterized as eager and greedy. It moves through the air. It yells. As a result, Smithers concluded that it is therefore possible that the anfloga designates a valkyrie.
This may have some bearing on their interpretation. John R. The 'death-way' reading was adopted by C. Grein in 'auf den Todesweg' ; by Henry Sweet in 'on the path of death', although he changed his mind in ; and A. Horgan in 'upon destruction's path'. Other translators have almost all favoured 'whale road'. Bessinger Jr provided two translations of anfloga : 'attacking flier' p.
This adjective appears in the dative case, indicating "attendant circumstances", as unwearnumonly twice in the entire corpus of Anglo-Saxon literature: in The Seafarerline 63; and in Beowulfline In both cases, it can be reasonably understood in the meaning provided by Leo, who makes specific reference to The Seafarer. However, it has very frequently been translated as 'irresistibly' or 'without hindrance'.
It is included in the full facsimile of the Exeter Book by R. The Seafarer has been translated many times by numerous scholars, poets, and other writers, with the first English translation by Benjamin Thorpe in Between and over 60 different versions, in eight languages, have been recorded. The translations fall along a scale between scholarly and poetic, best described by John Dryden as noted in The Word Exchange anthology of Old English poetry: ' metaphrase ', or a crib; ' paraphrase ', or 'translation with latitude', allowing the translator to keep the original author in view while altering words, but not sense; and 'imitation', which 'departs from words and sense, sometimes writing as the author would have done had she lived in the time and place of the reader'.
American expatriate poet Ezra Pound produced a well-known interpretation of The Seafarerand his version varies from the original in theme and content. It all but eliminates the religious element of the poem, and addresses only the first 99 lines. Bessinger Jr noted that Pound's poem 'has survived on merits that have little to do with those of an accurate translation'.
Painter and printmaker Jila Peacock created a series of monoprints in response to the poem in Her prints have subsequently been brought together with a translation of the poem by Amy Kate Riach, published by Sylph Editions in Listen, Eadwacer! The wolf will carry Our wretched suckling to the shade of the wood. I sing it. I alone Can ravel out its misery, full-grown When I was, and never worse than now.
The darkness of exile droops on my life. His going began it, the tossing waves Taking my lord. I was left in the dawn Friendless where affection had been. I travelled Seeking the sun of protection and safety, Accepting exile as payment for hope. I wept. My new lord commanded me into a convent Of wooden nuns, in a land where I knew No lovers, no friends.
I writhe with longing in this ancient hole; The valleys seem leaden, the hills reared aloft, And the bitter towns all bramble patches Of empty pleasure. The memory of parting Rips at my heart. My friends are out there, Savouring their lives, secure in their beds, While at dawn, alone, I crawl miserably down Under the oak growing out of my cave.
There I must squat the summer-long day, There I can water the earth with weeping For exile and sorrow, for sadness that can never Find rest from grief nor from the famished Desires that leap at unquenched life. May that man be always bent with misery, With calloused thoughts; may he have to cling To laughter and smiles when sorrow is clamouring Wild for his blood; let him win his pleasures Unfriended, alone; force him out Into distant lands—as my lover dwells In the shade of rocks the storm has frosted, My downhearted lover, in a desolate hall Lapped by floods.
Christ, how he suffers, Unable to smother swelling memories Of a better place. There are few things more bitter Than awaiting a love who is lost to hope. It swam Contemptuously along, slow and sluggish, A bitter warrior and a thief, ripping Ships apart, and plundering. All men know her, and me, And know, everywhere on earth, with what joy We will come to join them, to live on land!
Men came To my empty land only by accident. But every dawn a brown wave swept Around me with watery arms. What a strange and wonderful thing to someone Who puzzles, but neither sees nor knows, That the point of a knife and a strong right hand Should press and carve me, a keen blade And the mind of a man joined together To make me a message-bearer to your ears Alone, boldly bringing you what no one Else could carry and no one hears!
The loveliness spread on my back rustles And sings, bright, clear songs, And loud, whenever I leave lakes And earth, floating in the air like a spirit. I saw a strange machine, made For motion, slide against the sand, Shrieking as it went. It walked swiftly On its only foot, this odd-shaped monster, Travelled in an open country without Seeing, without arms, or hands, With many ribs, and its mouth in its middle.
Its work is useful, and welcome, for it loads Its belly with food, and brings abundance To men, to poor and to rich, paying Its tribute year after year. Solve This riddle, if you can, and unravel its name. Riddle: A worm at words. I thought that wonderfully Strange—a miracle—when they told me a crawling Insect had swallowed noble songs, A night-time thief had stolen writing So famous, so weighty.
But the bug was foolish Still, though its belly was full of thought. Riddle: My mouth talks with a thousand tongues; I sing with an easy art, often Altering my voice as it rings the loud Clamor of my song. As an old poet Of the evening I tune my sliding music Where, in their towns, men take pleasure In the sound, sitting quietly, singing Along my words.
Who can I be, Aping a singing buffoon with a shining, Brassy voice that bellows happiness, The welcome sound of my strident cry?